Замечание корректора

Книга Пола Джонсона была переведена болгарскими переводчиками. Вследствие этого в ее текст вкралось множество ошибок, несообразностей, а также названий организаций, которые именуются в России иначе. Поэтому приходилось даже в текст вставлять примечания корректора (прим. корр.). Многие слишком длинные фразы приходилось делить на две, а то и на три, ибо в исходном варианте их было очень трудно понять. И, тем не менее, многие очень длинные фразы таковыми и остались.